语言之美(2/3)
&nbp;a
d&nbp;
g
只读原文,都觉得朗朗上口,回味悠长。犹如吃了一片带薄荷味儿的口香糖,余韵一直绕在嘴里,清凉透心入脾。
真的好美啊。
然后,最后一句,
i
te
i&nbp;hite&nbp;a
d&nbp;the&nbp;yea
i&nbp;g
e
我读着,觉得它除了陈述冬天白雪飘零的特点,还带着一丝淡淡的忧伤和惆怅。
是啊,冬天了,一年快过完了呢。日子就这么色彩斑斓却又无声无息地过去了啊。
也很美,带着一缕瞧着指缝间时间流逝的轻微叹息,带着一种望着窗外雪景时目光里的愣怔与留恋。
网上有很多翻译。
比如直白的没有太多感**彩的
***
春天的绿色伴随着鸟语花香
夏天很热,白天很长
秋天一片金黄,农民伯伯都很忙
冬天是白茫茫一片,旧的一年过去了。
***
另一个答案里是这么说的
***
春天是带着花朵与歌声的绿。每个人的理解不一样,翻译得也不一样。我就会这么直译。喜欢这个句子,属于直可意会,不可言传那种。真译成汉字就没感觉了,就像把唐诗译成英文后惨不忍睹一样……
春天,写这句话的人,心中充满着美好的感激和希望。
p
i
g&nbp;i&nbp;a&nbp;eed。
***
我觉得第二个答案说得特别好。这样的语句,真的无法完整完全地用同样的一句话来完美地诠释和翻译。
所以,为什么经常说要去看原文书。有时候只有看原文书,才能领略作者想要表达的独特的语气和意境。
和汉语有她独特的美一样,英文,也有其独特的文法结构和词语表达方式以及和中文思维方式和排列句式完全不一样的语感。
p
i
g&nbp;i&nbp;g
ee
ith&nbp;fe
&nbp;a
d&nbp;
g
这句话里面,或许用得最最精妙的,是&nbp;ith&nbp;这个词。伴随?带有?附着?融汇?不知道
本章未完,点击下一页继续阅读。