语言之美(1/3)
早上同事说,娃的一个英语翻译让她左右为难,不知道该怎么翻译。
我们就很感兴趣。因为她家娃上小学呢。小学英语有这么难么?
然后同事就把这句话说给我们听。
p
i
g&nbp;i&nbp;g
ee
ith&nbp;fe
&nbp;a
d&nbp;
g
听了她说的,我连忙让她说了好几遍。好好把这个句子写下来。
这个句子真的好美。
春天。绿色。花儿。歌声。
ith带有伴随,跟随之意。春天是绿色的。是啊,小草和树都在发芽,花儿在春天开放,鸟儿在丛林里鸣叫歌唱,春意盎然的气息是不是在这个句子里扑面而来?
是不是特别美?
但你想要精确地翻译出来,还真的不容易。我敢说,给一千个人翻译成中文,说不定有一千种翻译方式。可以直白,也可以唯美。
同事说娃的翻译是春天是伴随歌声与花朵的绿。老师给娃的翻译打了一个叉。
我觉得老师的评判是有问题的,至少应该是一个半勾才对。
我们在网上找到了这段课文的原文。
p
i
g&nbp;i&nbp;g
ee
ith&nbp;fe
&nbp;a
d&nbp;
g
ue
i&nbp;ht&nbp;a
d&nbp;the&nbp;day&nbp;a
e&nbp;
g
fa&nbp;i&nbp;gde
a
d&nbp;fa
e
&nbp;a
e&nbp;buy
i
te
i&nbp;hite&nbp;a
d&nbp;the&nbp;yea
i&nbp;g
e
找到整段来看的时候,就没有第一句那么惊艳了。这是写给孩子们看的文字,简洁地描述了四季的特征。
但毫无疑问,我最喜欢第一句,
p
i
g&nbp;i&nbp;g
ee
ith&nbp;fe
本章未完,点击下一页继续阅读。