3书局,翻译,心路(2/3)
何来到哪去?为什么。完全了解对方,这个时代中国谁做的到?留洋的人做翻译,对没去过工业社会的人是可以做到降维打击的,前提是理解工业社会。
留学的科班学长,调侃我们遇到好时候啦,清朝战败,所有清醒的人,都意识到要学习西法,帝师翁同龢,对主张变法的强学会,发行的《万国见闻》介绍西方大为支持,所以这次来自荐的三人才都会被留下,以后要加刊,我们就有些忙不过来了。看的出来蹉跎岁月,为一个译书郎,这次被帝师赞赏,也许未来可期,有些振奋,也感染了我们。会者不难,大家上手很快,量也不大。慢慢有安定之感。
不久变更刊名为《中外纪闻》,两日一刊,上书阁抄,新闻和翻译的外国有用之书。
书馆中的几人,将新刊翻阅,外国翻译部分,书中的注释不足,因为有专业书籍部分,有很多专业名词,没有注释,非专业人士是看不懂的,但本来就是科普书刊,实在说不过去,书馆是编辑负责,翻译不足,要相互协调才好,怎么能这样敷衍?或者招人,或者改变内容,总要解决才是,奈何几次反映都无变动。
三人请谢温转达,却一直没有回应,只托说师傅未回,无人做主,让人窝火,却也无奈。一来二去也结识了些学会中的朋友,只是都是传统读书人,说起西学,好像什么都知道一点,细问却也是什么都不知道。谈起康来,宣传的主张目标是天下大同,很好,怎么实现?什么举措?对农民好点减税,对商人好点减税,让官员好点,敬业点,廉洁点,怎么好像都是中国传统政治内容?喊来喊去只有口号,句句都是变法,句句都是西法,但看不到变法的具体内容,内里也没有西法。西学博从第一次工业革命,也两百多年了,是门大学问,也许是这个会员,水平低,代表不了学会水平,但不禁让几人怀疑起康的水平。
张克留日,学文史,日本近代改革不少人还活着,细细的去了解过,维新改革前就有长达十几年的海外学习经验,合理理论架构,是有操盘手的,在政府中央把握方向。怎么国内这些人像草台班子?学几十年儒学,要考试当官,国家败了,风潮一起,就拿着半桶水的风闻,就说自己知道西学?在1872年,不就公派留学生,赴美了吗?这些学长呢?自己也是家里听说有这事,后来才被送到日本去留学的。个人嘛,回来没着落正常,官派学生呢?没回来?
此时消息不便,有些事不向相关人打听,旁人根本不知。原来公派留学,专门挑选的孩子,此时人均寿命不高,要学习语言,从基础学起,学业繁重,
本章未完,点击下一页继续阅读。