第一百五十一章 世界之书!(4/5)
把书稿给他看了一遍,巴西勒虽然号称“中国通”,但是对汉字还是敬而远之,当翻译把整个故事翻完的时候,巴西勒并没有表现出像陆艺筹、魏无知一样的惊喜,只是礼貌地说:“可以同步合作这个故事。”
所谓同步,就是两国中法两个版本同时上市,这样做的目的是营造声势,形成全球影响力。
陆艺筹和魏无知默契地对视一眼,知道巴西勒是在玩心理战,当下陆艺筹不动声色,道:“如果阁下认可这个故事,我愿意陪同阁下去见一见博朗先生。”
博朗自然就是是巴西勒的后台大老板。
巴西勒能被派遣到拥有世界最大市场的中国,足见其眼力和工作能力,不过现在面对两只心计、城府都不弱于自己老狐狸,他的确没把握成功地趁火打劫,看来带那个姓陆的一同回巴黎是避免不了。
……
当天晚上,陆艺筹带着一个翻译和巴西勒乘坐同一班飞机飞往巴黎。
陆艺筹在巴黎待了两天,成功说服博朗跟千红的英国合作伙伴埃尔维斯见了一面,最终,三方确定全球同步发售《小王子》!
这是陆艺筹在出版履历上写下的又一浓墨重彩的一笔。
二十五天之后,《小王子》同步登陆中英法三国,“小王子飓风”悄然从三国兴起,继而以摧枯拉朽、势如破竹之势席卷亚欧两洲,波及全世界。
英语是世界上使用最广泛的语言,是世界上使用人数最多的语言,而《小王子》,无论是普世的价值观,还是关于童真和人类终极情感的探索,都称得上是一部属于全人类的精神盛宴!
当然也是世界各大媒体乐见的大新闻。
世界报首当其冲,不吝溢美之词:“《小王子》是全人类共有的精神财富。”
而泰晤士报则认为:“这是一部东方人写给西方人的童话故事。”
得到消息稍晚的华盛顿邮报,则言简意赅地评价道:“这是一部永恒的作品!”
相比以上几家媒体,纽约时报的观点比较激烈,那位叫简宁的女记者情绪复杂地写道:“这是一部足以让整个西方世界的童话作者羞愧的作品!”
记者表达观点,讲究一鸣惊人,抓人眼球,倘若走中庸路线,一味平静温和,稿子根本连登报都是问题,媒体的作用之一就是引起争论,从而带领信息风尚,他们特别支持激烈的观点交锋。
当然,这也是报纸增加销售量的一个杀手锏。
国内媒体的反应因为种种原因,反应反而缓慢,直到全世界都在寻找“j
本章未完,点击下一页继续阅读。