第一节 来岛(1/4)
1907,深秋。
苍远的天空倒映在浩瀚的太平洋上,那错综分布的岛屿,就是漫天闪耀的星辰。夏威夷群岛便是其中一个普通而美丽的存在。
海风吹在身上,有着淡淡的腥味,却还是暖洋洋的。虽然天不过刚刚朦朦亮,檀香山的码头上,已经人声鼎沸,人潮如涌了。勤快耐劳的东方人,一个个早已忙碌起来,卖早点的吆喝声,扛包的嘶喊声,夹杂在海水和汗水里,远远的散了开去。这是一个能让人内心充满着新的希望的时候。
汽笛一声,又一艘邮轮进港了。刚刚过完四十岁生日的张元济站在船头,双臂倚在栏杆上,远远的望着夏威夷这一片新的土地。
那码头上,忙忙碌碌的几乎都是华人,看起来,倒不是到了异国,到了美利坚,倒是更像是回到了上海。说起来,张元济倒并不奇怪,这几年来,沿海各省陆陆续续的有人漂洋过海来到这片土地,先是零零散散的几个人,到了后来,便是成组织的一片一片的人去了。几年下来,夏威夷已经是华人最多的异国他乡了。
这其中,听说便有洪门的身影。
想到洪门,张元济有些感慨。从来他只以为,这是个水浒式的草莽集合,成不了什么气候。哪曾想,五年前,大概也是这么一个时候,那时他刚刚接替因苏报案而去职的蔡元培,担任编译所所长,突然有一天,那不久前慷慨赴义的徐锡麟,拿着一本译好的英人霍布斯的《利维坦》,前来要求出版。
张元济不过略翻一翻,便大感兴趣。其书全部采用官话,虽然不如年前严复所翻译的《原富》语言精彩,但细细读来,丝毫不掩文采,更兼标点断句清晰无比,与严复所译,竟是梅兰秋菊,各有千秋。
张元济看那《利维坦》,所写关于国家的意义与民族主权,与严复所译《原富》,正是相互补充,不由的高兴的连声叫好。
张元济本以为这《利维坦》一书,为徐锡麟所译,不料相问之下,那徐锡麟却说是此书译者,乃是自己在夏威夷岛上一个名叫朱方生的好友。此人年少聪慧,长居异国,闻听有来中国传福音的北美教士说,国内有“倡明教育,开启民智”的商务印书馆,甚是唏嘘,便有心从西方诸强典籍中拣选百部,译成汉文,交由商务印书馆印刷,也算一尽赤字之心。
张元济听得此言,便有心邀请朱方生到商务编译所就职。不料话才出口,那徐锡麟连连摇头,只是说此人回国,有些不太便利。又说此时国内纷乱,不如夏威夷安静,利于翻译,且夏威夷地处远洋航道中心,获取书籍也较上
本章未完,点击下一页继续阅读。