第八十三章 想在欧洲本土搞块地(5/6)
下来,反正就是谁占据的归谁。
印度当地的作战主力是顺国,大明也没有能力干涉顺国在印度的占领区。
但印度半岛地区最重要的势力还是土著,比如历史上跟英国人打了三次的迈索尔王国。
未来很长一段时间内,大明、法国、顺国三方在印度也不会产生直接矛盾。
三方短期内的开拓目标都会是印度当地的土邦们。
非洲西部原属于英国的圣路易斯,也明确交给法国。
英国最后又按照承诺,把地中海的梅诺卡岛还给西班牙。
这样所有关于土地的分配问题都解决了。
各国主要代表暂时进入休息状态,让随行的官员配合大明鸿胪寺拟定正式的和约文件。
确定最终的所有合约细节,确定实际写在纸上的条款文字,然后再交给各国代表也会反复审议文本内容。
正式和约有汉字和拉丁文两个版本,具有同等的法律效力。
法、西、英三国将会在正式和约基础上,自行翻译出本国语言的文本。
但翻译件仅用于方便阅读理解,不作为法律依据。
这个时期欧洲多国签协议只能用拉丁文,正式交流也只能使用拉丁文,非正式交流可能会使用法语。
英语在这个时代没有任何国际地位,欧洲其他国家很难找到有水平的英文翻译。
朱简烜前世的历史上,明清朝廷都经常有传教士活动,所以对于拉丁文的翻译非常成熟。
马嘎尔尼访问的时候,清朝鸿胪寺四夷馆有多个欧洲国家的“雅语”书,也就是“官话”翻译工具书。
有拉丁文、法语、葡萄牙语、意大利语、俄语,甚至还有普鲁士语。
但是没有英语翻译工具和翻译人员。
英国人自己也非常孤立,在美国独立战争中吃了大亏,才在1782年设立了外交大臣。
在此之前没有专业的外交机构和外交人员。
访问清朝的马嘎尔尼都不是专业的外交人员,他原来个殖民地总督。
也就是这个世界的大明崇祯皇帝比较重视英国,曾经专门要求大明鸿胪寺准备熟悉英语的通译。
再加上东西方的交流更加广泛,欧洲各国都有懂大明雅言(官话)的翻译人员。
所以这个世界上才能找到专业人员做英语和汉语的互译。
今天最后一章四千字,算上凌晨和上午的两章六千字,今天的更新也超过一万字了。今天凌晨没有更新了,写不出来了,大家早点睡
本章未完,点击下一页继续阅读。