第5章 略知一二(2/3)
书写。
又过了十几分钟,老学究从院子中走出。
上了车,秦九章便拉着老学究前往北大红楼。
车厢里的老学究突然向秦九章问道:“刚才我出门时,注意到你在看这份英文报纸,难道你能看懂?”
秦九章说:“略知一二。”
“刚才你就说略知一二,这个一二到底是多少?”老学究追问。
“七七八八吧。”秦九章边跑边说。
“七七八八?!”老学究讶道,“这可不是略知一二了!”
秦九章说:“坦诚讲,先生,我挺想买下这份报纸的,就是不知道会不会夺人所爱。”
“哦?!”老学究更加惊讶,“此话怎讲?”
秦九章说:“我想把报纸上那篇美国作家欧·亨利的《贤人的礼物》翻译成中文。”
“你——!”老学究张大嘴,呆呆地看着前面大汗淋漓拉着人力车的秦九章,震惊地已经不知道说什么了。
此时。
车已拉到北大红楼门口。
秦九章稳健地放下车把。
阳光洒在旁边崭新宏伟的红楼上,熠熠生辉。
老学究扶着车厢下了车,继续问道:“你竟然知道欧·亨利,甚至能说出这篇文章的名字!”
“略知一二。”秦九章笑了笑。
如果说得通俗一点,《贤人的礼物》的现代名字就是大名鼎鼎的《麦琪的礼物》。
上过中学课本的文章!
不过这里面藏着一个鲜为人知的小故事:30年代时,民国的译者犯了错误。
欧·亨利原文的名字叫做《ThegiftoftheMagi》。
民国译者把“magi”音译成了“麦琪”。
包括秦九章在内,估计很多学生都以为文中的女主人公叫做“麦琪”,但一看文章发现并不是,女主人公叫做德拉,她的丈夫叫做吉姆。
那么麦琪是谁?
麦琪就是“贤人”。
实际上,Magi指的是耶稣降生时,来朝拜耶稣的三位东方的智者,他们为小耶稣送上了最珍贵的礼物。
这三人被翻译为“东方三博士”、或“三贤者”。
所以magi这个词还是复数形式,它的单数形式为Magus,波斯语中“占星术士”的意思。
是不是感觉有那么点熟悉?
没错,因为这些人神秘莫测,被认为会“魔法”,所以magi还衍生出一个很常见的词——magic(神奇的
本章未完,点击下一页继续阅读。