蓝家轶事之离别在即(7/8)
to chass,
呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,
hie far beo the seaboos and the oozy oods hich ear
而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林
the saess foia of the o, kno thy voice, and suddeny gro gray ith fear,
虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青
and trebe and desoi theseves:oh, hear
一边颤栗,一边自动萎缩哦,你听
if i ere a dead eaf thou ightest bear
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
if i ere a sift coud to fy ith thee:
假如我是能和你飞跑的云雾,
a ave to ah thy oer, and share the iuse of thy strenh, ony ess free
是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,
than thou, o untrobe if even i ere asy boyhood, and ud be
哦,无法约束的生命假如我能像在少年时,凌风而舞
the rade of thy anderigsheaven,
便成了你的伴侣,悠游天空,
as then, hen to outstri thy skiey seed scarce seed a vision
因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻
i oud neer have striven as th ith theerayery re need
我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
oh, iftas a ave, a eaf, a coud i fa uohorns of ife i beed
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云
我跌在生活底荆棘上,我流血了
本章未完,点击下一页继续阅读。