首页 > 玄幻奇幻 > 运河岛 > 第十七章 硬核传说

第十七章 硬核传说(3/3)

目录
好书推荐: :我是谁: 天师的关门弟子绘梨衣 须弥洞天 综影视:莜莜传 盗墓风水录 逆境重生:我的推理系统有点秀 授徒万倍返还,为师从不藏私 金牌废物皇子,开局迎娶俏公主 侯府继妻摆烂后,全家跪着求原谅 洪荒武祖传

自爆。

翻译里,比较能体现这一点的大概是那个‘怕’字了,前面的‘苦力’两字大概只是音译吧,模拟原来英文名称的发音。

也许可以有更加贴合的翻译,不过苦力怕这个名字应该已经用了有一阵了,大概保持原状更加合适吧

也许这个翻译有风格的因素在里面

我一直对朱自清提到的‘梵婀玲’,也就是小提琴的一种翻译,感到印象深刻,因为单看名字远不如‘小提琴’那么明确地传达出了乐器的属性,根本看不出名字指代的物品是什么。

也不知道他当时使用‘梵婀玲’这个词究竟是因为当时只有这种翻译,他只知道这种翻译,还是因为顾及到了整体行文的风格

还有‘士多啤梨’,第一次见到这个叫法着实让我困惑了几秒钟,之所以是几秒钟,是因为它出现在了一道甜品菜单上,而旁边的配图里是草莓。

英文‘straberry’被直接音译了,大概就是‘s(士)-tra(多)-be(啤)-rry(梨)’。

真是古怪。

大概类似的状况是有不少的,比如沙发(sofa)。

可能在音译和意译之间存在着某种微妙的选择,或者某种机缘巧合,于是有的音译,有的意译。

书页 目录
新书推荐: 星武纪元 剑逆苍穹 道古真神 武逆九千界 我儿快拼爹 瞎子武圣,从说书开始 杀青后,我觉醒了超能力 成仙修千年,成魔一刹间 唯我巅峰 剑气朝天
返回顶部