第十七章 硬核传说(3/3)
好书推荐: :我是谁:
天师的关门弟子绘梨衣
须弥洞天
综影视:莜莜传
盗墓风水录
逆境重生:我的推理系统有点秀
授徒万倍返还,为师从不藏私
金牌废物皇子,开局迎娶俏公主
侯府继妻摆烂后,全家跪着求原谅
洪荒武祖传
自爆。
翻译里,比较能体现这一点的大概是那个‘怕’字了,前面的‘苦力’两字大概只是音译吧,模拟原来英文名称的发音。
也许可以有更加贴合的翻译,不过苦力怕这个名字应该已经用了有一阵了,大概保持原状更加合适吧
也许这个翻译有风格的因素在里面
我一直对朱自清提到的‘梵婀玲’,也就是小提琴的一种翻译,感到印象深刻,因为单看名字远不如‘小提琴’那么明确地传达出了乐器的属性,根本看不出名字指代的物品是什么。
也不知道他当时使用‘梵婀玲’这个词究竟是因为当时只有这种翻译,他只知道这种翻译,还是因为顾及到了整体行文的风格
还有‘士多啤梨’,第一次见到这个叫法着实让我困惑了几秒钟,之所以是几秒钟,是因为它出现在了一道甜品菜单上,而旁边的配图里是草莓。
英文‘straberry’被直接音译了,大概就是‘s(士)-tra(多)-be(啤)-rry(梨)’。
真是古怪。
大概类似的状况是有不少的,比如沙发(sofa)。
可能在音译和意译之间存在着某种微妙的选择,或者某种机缘巧合,于是有的音译,有的意译。