首页 > 历史军事 > 重生文娱:光辉岁月 > 314 摇滚圈还不够边浪折腾么?(求订阅,求月票)

314 摇滚圈还不够边浪折腾么?(求订阅,求月票)(1/4)

目录
好书推荐: 我的相公在码头扛货 白月光驾到[娱乐圈] 路人A渣了主角团后[gb] 会破案的我,成了世界瑰宝 我家木门通古代 上门姐夫 [娱乐圈]准备退圈养老,却被巨星缠上了 请出示营业执照[娱乐圈] 反派还是一窝毛绒绒 七零夫妻回城日常

边浪他们这边到了酒店的茶歇,华兹和张婧已经等在那里。

华兹那一头浅金偏银的短发让边浪一下就想到一部电影,穿普拉达的女魔头。电影他没看过,但是海报和剧照却是让他虽只是略过几眼,但仍旧记忆如新。

相互介绍之后,华兹用华语笑着说道“边浪,昨晚的演出太棒了,如果要说稍微有点瑕疵的话,那么就是你们华语歌词的英文翻译有点不行。请原谅我也要和其他的沙坑党一样,催促一下你赶紧把这些歌的录音室版本给拿出来。”

想不到你除了音乐上的出众才华之外,居然还是一位隐藏的大编剧。等v字仇杀队出版之后,应该就不会有人再质疑你一个华夏人为什么能写出the an这样能深入北仑人内心的作品了。”

“华兹女士,很高兴能得到您的认可如果有机会的话,一定请你给我们翻译歌词。我想那些质疑我的一定是昨晚的热刺球迷吧”

“乐意至极对,那些热刺球迷甚至认为你是花钱买了某位英伦词作家的作品,然后”

“他们的球迷是被棒子国人给同化了么”

“oh,边浪,看来我们这次的合作会很愉快,至少我在这一点上,我和你的认知是一致的。”

有了相互的基本了解之后,华兹在张婧的协助下和边浪聊起了相关的问题。

翻看书稿的第一页,华兹就开始问道“边浪先生,请问布里克斯顿和斯特里汉姆这两个地名是否是按照英伦现在的实际地名来进行翻译还是只进行一個音译”

“只要是书中出现的地名,全部都按照现实中的地名进行翻译,这个我在和老默核对最后的成稿时已经仔细的核对过了。如果有涉及到法律风险方面需要修改的话,还请务必通知我们一下。”

想到这,边浪就觉得有点好玩,本来这书在原地球就是英文原版,而自己当时看的是话语翻译版的,现在水蓝星的竟然是要通过华语的原版倒翻译回去

而且地名这些,边浪真也记不全,很多还是跟根据老默给他找的一些资料书籍回忆起来的,有些不重要的,他就是在地图按照剧情推选了一个出来。

“好的,那么下一个问题,第一页右下角这张图上的书籍,是不是资本论、乌托邦”

“是的”不等华兹继续提问,边浪就把那一角画面上墙面上贴着的电影海报的名字给一一说了出来。

当然,这些内容就和原漫画有所不同了,这些都是边浪根据水蓝星那时候的现状,翻阅资料之后自己添加上去的。伺候所有书中的此类细

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
新书推荐: 女穿之大理皇朝 亮剑:战神 帝王策权倾天下 鉴宝?这比抢钱的速度还快? 徒儿你无敌了,快下山去吧 奔现当天,你提通缉犯上门赴约? 娱乐:我想做资本,不想当影帝 直播科普:我捡斩魄刀,开局无敌 代号暴君 被逐出家族后,我天师的身份曝光了
返回顶部