第077章 你这是在难为我们翻译老师?(1/3)
在过去的一周,日本教育部方面——
派出两千多名来自各个高校的翻译学者,对中方参加【亚洲高校联赛】的368本参赛图书,进行逐一且准确的翻译。
虽然说,这个时代的确存在,可是作品这种东西——
你肯定没办法用来翻译。
想要准确无误的表达出作品本身想要表达的含义,这种事情,就肯定缺少不了一位乃至数位合格的翻译!
这一次,中方入围【亚洲高校联赛】的作品,大都是一些中短篇小说。
而提起传统和网络这两个不同的领域,这两者对于‘中短篇’小说的定义——
这可谓是大相径庭。
如果是网文行业,提起‘中短篇’这三個字,那大家的第一印象就是字数多达几十乃至上百万的网络小说。
而在传统领域,提起‘中短篇’这个词汇,那大家印象普遍就是一些短小精悍的作品。
就比方说,江海所写下的这本《人间失格》,虽然全篇不过寥寥六万五千字,可就是这六万五千字的书,把它放到传统领域——
这完全就可以算得上是一部实打实的中篇作品!
这一次,报名参赛【亚洲高校联赛】的作品,其大都只不过三四万字,四五万字。
纵然有些同学文采斐然,可他们笔下所诞生的作品,也不过寥寥十余万字。
而就是这看似不起眼的十余万字,放眼传统领域——
这甚至都可以称得上是超长篇作品!
日本教育部方面,派出了两千余名顶尖的翻译学者,负责翻译这些由中方学生所投稿的368本丛书。
让两千名顶尖学者来翻译368本中短篇小说?
这,不敢说有多轻松,但至少也可以称得上是绰绰有余!
经由一个星期,日夜不休,废寝忘食的翻译,来自于中方的这368本投稿书籍——
基本已经全部翻译完毕!
当楚天骄手里拿着校团委发送下来的最终书单,朝着江海大声呐喊:
“海子,你们参赛的书——”
“翻译成日文了!!!!”
霎时间,全班同学的目光,都颇为艳羡的盯着江海。
有羡慕......
有嫉妒......
也有敬佩......
作为中文系的学生,谁又没有一个出书梦想?
谁又没曾幻想过有一天自己写的书,能被翻译成各种各样的语言,然后名扬海内外
本章未完,点击下一页继续阅读。