883.君之意,我不及(1/7)
许鑫和新海诚还真的是好久不见了。
下楼看到这哥们的时候,俩人来了个拥抱。
“阳光明媚啊,鑫海桑。”
“嗨嗨……”
新海诚笑着点头回应,然后,按照“惯例”,拉着许鑫坐上了车。
自古以来,天朝对整个东亚的文化辐射影响着周围所有国家的生活习惯,友人见面,相聚吃饭是不变的规矩。
“许桑这次的电影,我看是和意大利合拍的?”
“对,一部群像戏……唔,萌萌,今天有排片么?”
听到这话,坐在后排的苏萌摇摇头:
“没有的,许哥,明天才有。”
许鑫了然,转头对新海诚问道:
“要看看么?”
“好啊!”
虽然俩人一个是电影导演,一个是动漫电影导演,但从本质方面,动漫和电影是共通的。
并且……
“刚好,我的新动漫许桑也看看。”
听到这话,许鑫问道:
“是那姐弟恋的故事?”
“ooo……”
独特的日语认同结构从新海诚口中说出。
“就是从《万叶集》里得到灵感的那个故事。已经完成了呢,虽然后期还有些地方没做完,但整体结构已经出来了。许桑看《万叶集》了没?”
“看了,但老实讲,因为句式在翻译过来后,是按照天朝七律诗的结构表达的。对我而言,它比起唐诗、宋词而言,在表达句式上,意境显得单调了一些。并且,翻译的老师,其实也是采用天朝古诗的结构,我在书上面看到的多是诗文的影子。很难引起我的共鸣。虽然其中有几首短句诗我印象很深,但也完全是因为翻译的原因,毕竟日语我不了解……”
许鑫说出了自己对《万叶集》这本被日本人称之为“日本《诗经》”的诗集最直观的想法。
其实这话换个日本人听来都不见得会喜欢。
毕竟……虽然不是贬低,但你把我们国家的文化说成了“意境单调”,总归不太好。
但这就是许鑫最真实的感觉。
他无法共情。
就好像新海诚在万叶集里很喜欢的一首,叫做《雷神短歌》的诗句:
“鸣神の少しとよみてさし昙り雨も降らんか君を留めん
鸣神の少しとよみて降らずとも我は止まらん妹し留めば”
原文翻译过来就是:隐约雷鸣,阴霾天空,但盼风雨来,能留你在此。
本章未完,点击下一页继续阅读。