第30章 翻译(1/3)
高润声急忙把这本《frerere》的英文书拿过来,翻开,指着其中的一页,对张峰说道:“你试着翻译一下!”
张峰看了一遍,组织了一下语言,开始翻译起来。
作为数学系的高材生,翻译这样的书易如反掌,很多词汇他都是从后世直接拿过来用,甚至比这个年代的那些数学家翻译的都要好。
其实,翻译也是一门艺术。
我们平常的讲话或交流,翻译起来并不困难,最近两年,总是有些人吹捧某记者会上的某些女翻译,什么临场不慌、镇定自如,什么思路清晰、翻译准确,什么信达雅兼备、文采与才华齐飞……
其实,这通马屁完全言过其实,她们就是记忆力稍好,再加上会点速记,妥妥的中人之姿就能完全胜任。
之所以网上到处吹捧,其实还是因为漂亮!
任何年代,颜值即正义。
所以,她们才有这么高的关注度。
最难的就是专业翻译。
比如,文学小说的翻译,你要是没有一定的文学素养,翻译出来的作品肯定干涩枯燥,没有任何美感。
我们为什么不喜欢读外国名著,实在是因为翻译的太没水平,干巴巴的进行直译,谁还有兴趣看。
数学、物理、化学这些理科书籍的翻译,虽然不需要很高的文学素养,但必须力求做到准确,这就要求译者必须得懂专业名词、定义、定理,甚至了解最前沿的专业知识,才能翻译得透彻,否则,错一点就是误人子弟。
“将周期函数按上述方式展开,他的物理意义就是把一个复杂的周期运动看成是不同频率的简谐震动的叠加……”
“函数能展开成傅里叶级数的条件:(1)函数f()须为周期函数;(2)在一个周期内连续或只有有限个第一类间断点;(3)在一个周期内至多只有有限个极值点……”
“傅里叶系数的推导,设f()是周期2π的周期函数,且满足收敛定理的条件,则函数f()的傅里叶级数记作……”
张峰一口气翻译了大半章。
高润声的脸色从平静到微笑再到狂喜,好,太好了,翻译的实在完美了,这真的是个人才,竟然被自己遇到了。
“可以了,可以了!”高润声连忙叫停:“翻译的非常准确,甚至比我翻译的都要好!”
“高老师,您过奖了!”张峰谦虚地说道。
“小伙子,不要谦虚,翻译的好就是好,不好就是不好,我还没有吹捧人的习惯。话说回来,不知
本章未完,点击下一页继续阅读。