第147章 恭贺新春-1755年大事件回…(1/6)
其实,还有一件事情同样在加速海宁确立对这种不公的批判态度。同样是在里斯本,因为赶在大地震之前就死掉的英国人,也很好的诠释了人与人之间的差异。
这个人叫做亨利-菲尔丁——他拥有很多冗长的头衔,冗长的如同国王和贵族那般。比如:18世纪最杰出的英国小说家,戏剧家。18世纪英国启蒙运动的最伟大代表人物之一,是英国第一个用完整的小说理论来从事创作的作家,并被沃尔特·司各特称为“英国小说之父”。同时也被萧伯纳认为是除莎士比亚外英国从中世纪至19世纪之间最伟大的剧作家。
但这样一连串的头衔对于海宁来说根本没有任何吸引力,撇开人们对这类人物的关注,让某些更加平凡的生命失去了展现他们多彩人生的机会这种想法以外,还有一件非常重要的事情,就是在这位菲尔丁去世的同一年,华夏大地上也失去了一位文艺工作者,对于海宁来说,那是一位更加富有分量的人物。
相对于刚刚成型的英国小说体系来说,吴敬梓的《儒林外史》应该算是在成熟的文学体系之下创建出来的作品。
环球集团凭借着自身强大的历史投寄能力,早早的预定了这本书的出版权。在他去世之后的两个月里,环球版的《儒林外史》就开始在集团的控制区域当中刊行起来。为了能够更好的进行推广,机器仆人们还凭借自身强大的语言芯片对这一作品进行了翻译,因此1755年的另外一件大事,就是这本书在奥地利、法国等一系列欧美国家出版的宏伟计划。
这是海宁的出版和舆论体系在基本健全之后,第一次如此广泛地推广一本书。
这本书也向欧洲的知识界第一次展现了当时华夏故土上的文学风姿。
这种事情在原本的历史上是从未发生过的,但海宁在这件事情上似乎完全抛开了对蝴蝶效应的担忧。
这样的气魄,自然也受到了一些了解这种穷游的人的鼓励和支持。可惜这样的人数量稀少,而且绝大部分都属于机械仆人军团。
当然,也有一些人并不是从这种角度去分析这件事情的,对于他们来说文化渗透到就是一件该做的事情了。要不然那些出版在欧洲的环球集团教科书也不会使用双语标识。
在这种想法的推动之下,《儒林外史》的大规模翻译和出版,只不过是一块看上去比较成型的敲门砖而已。唐诗宋词甚至三字经这样的东西也很快以相同的方式推广起来。只不过这些经典更加重视原文的诵读——在形式上,阎文只标注了拼音,而并没有标注意思,外文的
本章未完,点击下一页继续阅读。