第163章 巴黎的夜晚(4/7)
少现编也要现编出那么几首正常的诗!
“每当有一个诗人开口
就有飞鸟从他的喉咙中冒出
在四点的凌晨时光里,它飞过巴黎。”
波德莱尔先是说了一段,看到北原和枫似乎没有什么反应后稍微松了口气,然后继续发挥自己的想象力,即兴编写道
“它飞过巴黎圣母院
脐带被剪断的孩子尖叫着看着灰白的天
羊水在塞纳河里荡漾开
像是钢钉钉在它的喉骨。
诗人的声带被钉在十字架上
没有血,只有一朵玫瑰代替他的头颅
——因为他正在做梦,梦着另一个巴黎。”
讲到这里的时候,波德莱尔的声音稍微停顿了一下——他发现这首诗歌的方向似乎又朝着不对劲的地方狂奔了,于是强硬地来了个转折
“呃……
那里玫瑰花就生长在巴黎的王冠上
嘲笑另一朵鸢尾读的《圣经》
于是诗人便任由另一个城市的国王
在自己体内喝酒
他的脑袋像是一只鸟一样飞起
宴会上的女人摇晃着香水百合的头颅
(她们终于不要为男人喷额外的香水了)
男人用虹吸管亲吻死去的丁香和山茶
(他们终于不需要在乎女人的唠叨了)
凌晨四点。一只飞鸟在巴黎铁塔的顶端登顶
它还没有变成一朵花或者蝴蝶
或者被羊水溺毙在塞纳河的河水
就在开始与结束之间
在芬芳的花与彩色的蝴蝶之间
在巴黎与诗人之间……”
波德莱尔说到这里,突然停了下来,有些纠结最后一句话到底应该怎么收尾。
好像很多话都可以,但是每一个他都觉得不太适合这一首诗最后的基调他认为的比较明亮和希望的基调。
“唔……”
北原和枫发出沉吟的一声。或许是读诗真的很有效果,他看起来稍微清醒了一点,手指将手中抱着的笔记本翻过一页,轻声地开口
“唯有它在寻找一颗星星滚烫的眼睛?”
“嗯嗯!没错!”
波德莱尔愣了一下,然后高高兴兴地点了点头“北原其实也很厉害啊。”
“是啊……毕竟一看就能看出来你这首诗是现编出来的。”
北原和枫眨眨眼睛,似乎笑了一声“平时你的水平可不至于写的这么糟糕。”
“
本章未完,点击下一页继续阅读。