196. 一个陌生女人的来信 与 很多陌生女人的来信(5/7)
“熬夜会掉毛的,波奇。”
“可恶的阿水,昨天是间岛酱,今天是二见酱,你是大清翻牌子的皇帝吗?”
“我和大清皇帝唯一的相似性,可能就是对学习的勤勉了。”
浅间冲完澡后,督促波奇关灯睡觉,自己戴上耳机,听起了英语听力资料。
资料里温柔的女声念完3篇文章后,忽然念起了一首英译的博尔赫斯《&nbp;neda&nbp;de&nbp;hierr》诗集的著名的一篇——《你不是别人》。
the&nbp;riting&&nbp;behind&nbp;by&nbp;the&nbp;h
yur&nbp;fear&nbp;ipre&nbp;n’t&nbp;have&nbp;t&nbp;ave&nbp;yu;
别人的著作救不了你
yu&nbp;are&nbp;nt&nbp;the&nbp;ther&nbp;and&nbp;yu&nbp;ee&nbp;yuref
你不是别人,此刻你正身处
n&nbp;at&nbp;the&er&nbp;f&nbp;the&nbp;byrinth&nbp;ven
自己的脚步编织起的迷宫的中心之地
by&nbp;yur&nbp;n&nbp;tep&nbp;the&nbp;agnie&nbp;f&nbp;jeu&nbp;r
rate&nbp;i&nbp;nt&nbp;ave&nbp;yu,&nbp;nr&nbp;i&nbp;the
trength&nbp;f&nbp;gden&nbp;iddhartha&nbp;h,
at&nbp;the&nbp;end&nbp;f&nbp;the&nbp;day,&nbp;aepted&nbp;death
in&nbp;the&nbp;garden&nbp;the&nbp;rd&nbp;ritten
by&nbp;yur&nbp;hand&nbp;r&nbp;the&nbp;verb&nbp;pen
by&nbp;yur&nbp;ip,&nbp;thee&nbp;t&nbp;are&nbp;dut&nbp;fate&nbp;ha&nbp;n&nbp;pity,
and&nbp;gd’&nbp;night
本章未完,点击下一页继续阅读。