第428章 方言动画(求订阅)(2/3)
。两人都觉得,动画《阿凡提的故事》的内容很适合往中亚、西亚及阿拉伯语区域推广。
因为题材很适合。
只不过万宝当时的合作译制团队,大部分都是英语、西班牙语及德语等主流语种。
这就导致,没人会阿拉伯语的读写,更别提译制动画了。
考虑到国内“阿拉伯语”专业比较厉害的几所大学,基本都设立在京城,正好汪主任也在京城。
于是顾淼就拜托汪主任,替他在京城寻找合适的阿拉伯语翻译,前来江川参与动画《阿凡提的故事》小语种译制工作。
至于维语和藏语……
这就属于是顺手而为了。
因为西域电视台,很想拿下《阿凡提的故事》动画二轮重播权,顾淼也答应卖给他们了。
考虑到西域电视台那边,译制团队人手不足,大部分精力都集中在电视剧、电影译制工作上。
所以顾淼才想着,在寻找阿拉伯语译制团队的过程中,顺带把维语、藏语版一块弄出来算了。
说到这里。
其实顾淼也没想到,国内做少数民族语、方言动画译制的人员,居然这么少?
感觉比做外语的少得多。
像维语、蒙语、藏语、西南官话与粤语,好歹还能找得到人译制。
可冷门一点,像苗语、客家话这种版本,哪怕动画公司有心想做,也很难找到合适的译制人员。
好吧,这也可以理解。
毕竟国内播出的动画,通常做一个“普通话版”配音字幕就很ok了!至于做方言版?
谁特么钱多烧得慌啊?
而顾淼之所以会对“动画方言配音版”感兴趣,其实主要是小时候的童年情结作祟。
《烧包谷》知道吗?
《大洋芋和小米渣》看过没?知道大洋芋和小米渣分别是哪个动画角色么?
虽然很不想承认,但顾淼必须得说一句,小时候给他留下深刻印象的动画,肯定得有这几部魔性洗脑的方言版。
大洋芋和小米渣先不谈。
毕竟《猫和老鼠》他是先看的正常版,再看的方言配音版,感触不算特别深。
主要是《烧包谷》这个太经典了!
儿时的他对“兔八哥”这个动画角色的了解,几乎全是靠《烧包谷》来获得。
正因如此。
他对这部方言版《兔八哥》的台词,尤其是那句十分魔性且洗脑的开场白,印象无比深刻。
“烧包谷一上台,
本章未完,点击下一页继续阅读。