第十三章 此恨绵绵(1/4)
赵名鼎记得非常清楚,那是高二下学期的某一天,正在上语文课,讲的是《诗经》里面的《关雎》。有感于“君子好逑”这一句,赵名鼎信手在草稿本上写下了上面大家所背的那首诗。
语文老师是一位老夫子,遇到所讲的课文是古诗词的话,就要背着双手,摇头晃脑地吟诵一遍,边吟边在教室里踱步。
赵名鼎写完那首诗,正捧着草稿本发呆,没发觉老师已经踱到了他身边,见他发呆,老师顺手把他手里的草稿本抽了过去,并大声地读了起来,由于惯性使然,将末尾的一行也一并读了出来:
《心中的女神》-献给李如玉
老师将赵名鼎的草稿本抽走的瞬间,他的脑海里一片空白,手脚无措,待听到老师读了起来,反而镇定下来,不由得向李如玉看过去,只见她笑眯眯地望着老师,听得津津有味,像全班同学一样,准备看他的笑话。老师一读完,同学们猛地大笑起来,她的脸“唰”地变得通红,像涂上了胭脂,犹如一朵绽放的桃花。在哄笑声中,她回过头来,狠狠地瞪了赵名鼎一眼,表情似嗔非嗔,娇艳之极。赵名鼎一时竟看得呆了,直到和他同桌的王佑高推了推他,这才回过神来,面对同学们的哄笑声,真恨不得能钻到地底下去。
老夫子没料到赵名鼎写的竟然是一首情诗,他的朗读无异于替他传情,如果传扬出去,影响肯定不好,说不定赵名鼎还要因此而受处分。那时候不像现在这么开放,学生是不准谈恋爱的。
在哄笑声中,只见老夫子将赵名鼎的草稿本“啪”地往讲台上一摔,赞道:“好诗!”大家立马停止了哄笑,静等下文。
“首先,从文体上来讲,这是一首诗,”老夫子道,“但这首诗却是属于雍容华贵的英雄体诗。看来赵名鼎同学一定读过普希金的《青铜骑士》这首诗。
同样是翻译《青铜骑士》,让我们来看看下面两位翻译家的区别之处:
一位翻译家有一段是这样译的:
我爱你,彼得建造的大城
我爱你庄严、匀整的面容
涅瓦河的流水多么庄严
大理石平铺在它的两岸
另一位翻译家是这样译的:
我爱你彼得的营造
我爱你庄严的外貌……
通过对比,我们可以看出,第一位翻译家译得比较好,有气势,这就是雍容华贵的英雄体,而另一位翻译家译出来的诗带有东北二人转的调子,没有了那种庄严的气势。
所以,从上面的对比,我们可以看出,赵
本章未完,点击下一页继续阅读。