第425章 翻译工作(1/3)
姜馨玉看着编辑给她指定的翻译部分,写了两行字心里琢磨了起来。莎士比亚是诗人也是剧作家,这篇作品是以诗体写成,想要尽可能的还原本真,就得把片段也翻译成诗体而不是散文。所谓诗体,在措辞上的诗味必须尽可能浓郁,结合华国人的审美习惯,剧文最好是尽量押韵。姜馨玉尽量想让自己翻译出的文字看起来有几分诗性,但时间短,她没法在这么短的时间内用优美有恰当的措辞翻译出来,金主编看后点点头,「大意没问题,就是文字意境有点过于直白,显的干巴巴。」「你不是在于老师的指导下在翻译《傲慢与偏见》?我给你选一段。」高考恢复后,英语和其它语种都进入了大学的校园,随之而来的是大家对国外语言和文学上的追求增长了,现在市面上国外书籍处于大量短缺状况,大量外文文献也需要人翻译,可以说翻译这个行业正处于蓬勃的初期生长阶段。社里需要翻译人员,便有了于教授这种有正式工作的编外人员。于教授是金主编主动请过来的人,像于教授这样抛却过往的知识分子并不多,过去知识分子是清贵的,可也是因为是特殊的知识分子,他们从天堂落入了地狱,到现在还没缓过劲儿来。姜馨玉是于教授推荐来的,金主编虽然相信于教授的眼光,但姜馨玉在他眼里毕竟只是一个学习成绩还不错有点英语天分的华清大学生。一般的大学生并不能胜任翻译这份工作,在姜馨玉译完莎士比亚的一段诗歌后,金主编就知道她的基本功是扎实的,才会让她翻译别的片段,继续测试她的水平。半个小时后,金主编对她的水平大致认可,也发现了在翻译的过程中她很少用到字典,他到书架跟前翻出《国外医学》杂志递给姜馨玉。「第三篇,第四篇,一个月、算了,给你两个月吧,两个月后你再来交稿,稿酬根据你稿子的质量来定。」姜馨玉点点头后接过杂志,这杂志封面虽然是汉字,但里头的内容都是一篇一篇看起来非常拗口的英文,大致扫了一眼就觉得不简单。她迟疑说道:「这种医学类论文我要是翻译的不专业,刊登出去不是误人子弟?」她很想知道金主编为什么会把这种专业性很强的文章让她翻译。金主编端起茶缸子喝了一口,摆摆手说道:「有于老师把关,我相信出不了什么大问题。你先译着,译完了拿过来我们这边有编辑审核校对,不是很清楚的地方可以含混不清,只要大方向没问题就行。」姜馨玉:「…」!
本章未完,点击下一页继续阅读。