142,这怎么能叫蹭饭?(3/4)
永山直树就拿起书架上的报纸稍微看一看,北约又在指责苏联干涉波兰了啊.....话说苏联解体还要9年是吧......
在这样的随想中,森川邦治拿着一叠书稿和资料过来了。
“直树桑,新年好啊~”
“阿里嘎多,邦治桑新年过得怎么样?”
“托您的福,今年过得很不错。”名下多了一位含金量高的作者,年底的红包都厚了很多啊!
想到这一点森川邦治更加热情了“直树桑,其实年前小说的译本已经到了,可是想着过年就不要打扰直树桑,于是就拖到了现在。”
“哈哈哈,那可真是做的好!”永山直树在年前是一定不会看的!
“除了小说的翻译要直树桑确认之外,还有翻译的版税分成之类的也需要和直树桑确认。”
虽然上次已经全权委托给了小学馆,但是最终谈判的结果还是要和作者确认的。
这本小说的翻译版权被纽约的学乐集团拿下,最终分成为6%,但1%要作为小学馆的中介抽成,所以最后能到手的是5%。
永山直树也不知道是高还是低,不过有小学馆的抽成在,一定是会往高了谈的。
“分成情况没什么问题。”永山直树痛快的在确认书上签字了。
森川邦治点点头“那么直树桑回去之后可以再确认一下译本。”这是当初就提好的条件,翻译版本需要经过作者审核。
“嗨,不过文字没有多长,我就在这里看吧~”
“这样吗?那就辛苦直树桑了!”
森川邦治明显没有料到永山直树的果断,但是快速确认好翻译件,能够加快他这边的工作流程,当然是好事。
把会客室留给了永山直树,森川邦治还让野沢玲希准备了茶点和书写工具,方便他直接修改。
前世苦苦学习了十几年的英语,做程序员的时候又是工作语言,在英语翻译方面,永山直树可能比不上同声传译或者外交官那种,但是也能说上一句专业人士了。
总体来说这份译本翻译的还不错,不过应该是国外翻译的,文章中的一些蕴含日本传统文化的词汇表达不是很明确,遵循信雅达的原则,永山直树都做了一些调整。
五万多字的翻译件能有多少字?
最多1个小时就看好了~
“直树桑,果然厉害啊!”
森川邦治看着手中改了不少的译本,即使他的英文水平不高,也能看出改的地方更加让人理解了。
“
本章未完,点击下一页继续阅读。